[스크랩] 세계명시감상7: 크리스티나 로제티: 시와 생애 (번역)
Christina Georgina Rossetti(1830-1894)
작품 소개
번역: 두메솔 이재관, 2007-10-10 현재
(번역부분 인용시 역자 표시 바랍니다. 앞으로 더 다듬어야 합니다.)
-------------------------------------------------------------------------
[동시] 자장가
Lullaby, 1872
자장자장, 코, 자장
꽃들은 문 닫고 아가 양도 잠들었네
자장자장, 코, 자장
별들이 돋았어요 달이 들여다봐요
자장자장, 코, 자장
새들도 입 다물고 있어요
(자장자장, 코, 자장)
자거라 아가야 잘 자거라
자장자장, 코, 자장
--------------------------------
Lullaby, oh, lullaby!
Flowers are closed and lambs are sleeping;
Lullaby, oh, lullaby!
Stars are up, the moon is peeping;
Lullaby, oh, lullaby!
While the birds are silence keeping,
(Lullaby, oh, lullaby!)
Sleep, my baby, fall a-sleeping,
Lullaby, oh, lullaby!
-------------------------------
* 이 자장가는 다음 작곡가들의 작곡으로 세계적인 자장가가 되었습니다.
Keith Warren Bissell, "Lullaby", 1957. [unison voices, piano]
Ernest Bullock, "Lullaby, oh lullaby!", 1961. [unison voices, piano]
Sir Henry Walford Davies, "Lullaby, oh lullaby!", 1916 [unison voices, piano]
Gerald Finzi, "Lullaby, oh lullaby!", 1922 [unison voices, piano]
Adam Geibel, "Lullaby", 1920 [voices, Progressive Music Series]
Majory M. Harrison , "Lullabye, o Lullabye", 1928. [unison voices, piano]
Sidney Homer, "Lullaby, o lullaby!", 1908. [voice, piano/orchestra]
Miriam Beatrice Hyde, "Lullaby", 1943. [soprano, piano]
Winthrop Parkhurst, "Lullaby", 1928. [medium voice, piano]
Hilda May Sarson, "Lullaby, oh lullaby!", 1933 [voice, piano]
Cyril Scott, "Lullaby", 1908, 1925 [arranged by A. Walter Kramer]
Martin Edward Fallas Shaw, "Lullaby", 1920. [voice, piano]
Richard Runciman Terry, "Flowers are closed", 1925. [unison voices, piano]
Efrem Zimbalist, "Lullaby, Oh Lullaby", 1951. [medium voice, piano]
--------------------------------------
[동시] 숲에서 희망이 자란다면
If hope grew on a bush, 1872
만일
숲에서 희망이 자라고
나무에서 기쁨이 자란다면
뜯어 만든 꽃다발엔
무엇이 있을까!
오! 그러나
가을바람 차가워
연약한 꽃잎이 시들 때
함께 사라지는 희망과 기쁨 위하여
무엇을 할 건가?
------------------------------------------
If hope grew on a bush,
And joy grew on a tree,
What a nosegay for the plucking
There would be!
But oh! in windy autumn,
When frail flowers wither,
What should we do for hope and joy,
Fading together?
-----------------------------------------
[동시] 핀은 머리가 있는데 머리카락은 없어요
A pin has a head but has no hair, 1872
핀은 머리가 있는데 머리카락은 없어요
시계는 얼굴이 있는데 입이 없어요
바늘은 눈이 있지만 볼 수는 없어요
날벌레는 잠을쇠 열쇠 없이 트렁크를 갖고 다녀요
시간은 빼앗길 수 있지만 빼앗아올 수는 없어요
옥수수밭은 턱이 없어도 예쁜 보조개를 짓지요
산은 다리가 없는데 발(기슭)이 있지요
유리잔은 뿌리 없는 줄기예요
시계에는 손이 있는데 손가락은 없어요
장화에는 혀가 있지만 가수는 아니예요
강은 달립니다, 다리가 없지만
톱은 이가 있어도 먹지 않아요
물푸레나무는 열쇠를 갖고 있지만 잠그지 않아요
아기들은 삐악삐악 하지만 닭이 되지는 않아요.
------------------------------------
A pin has a head, but has no hair;
A clock has a face, but no mouth there;
Needles have eyes, but they cannot see;
A fly has a trunk without lock or key;
A timepiece may lose, but cannot win;
A corn-field dimples without a chin;
A hill has no leg, but has a foot;
A wine-glass a stem, but not a root;
A watch has hands, but no thumb or finger;
A boot has a tongue, but is no singer;
Rivers run, though they have no feet;
A saw has teeth, but it does not eat;
Ash-trees have keys, yet never a lock;
And baby crows, without being a cock.
-----------------------------------
[동시] 희망은 실잔디 같다
Hope is like a harebell, 1872
희망은 날 때부터 벌벌떠는 실잔디 같고
사랑은 온 땅의 기쁨인 장미 같다.
믿음은 높게 치켜든 백합화 같고
사랑은 세기의 환희, 예쁜 장미로다.
실잔디와 달콤한 백합은 가시 없이 크는데
장미는 가시가 달려 둘을 능가하는구나.
----------------------------------------
Hope is like a harebell trembling from its birth,
Love is like a rose the joy of all the earth;
Faith is like a lily lifted high and white,
Love is like a lovely rose the world's delight;
Harebells and sweet lilies show a thornless growth,
But the rose with all its thorns excels them both.
----------------------------------------
메아리
Echo
밤의 적막 가운데 내게 오세요
꿈결 속삭이는 침묵을 나누어요
부드럽고 둥근 뺨
햇살처럼 빛나는 눈으로 오세요
눈물로 돌아오세요. 오,
기억, 희망, 가버린 사랑이여
꿈이란 얼마나 달콤한가
너무 달아, 쓰도록 달아
잠 깨면 낙원에 다녀온 듯 하여라
사랑 흘러 넘친 영혼들이
거기서 살며 서로 만납니다.
목마르게 갈망하는 눈으로
천천히 열려 드나들게 해주는
느린 문을 바라봅니다.
언젠가 내 꿈 속에 오세요
죽도록 추울지 모르지만
내 진정한 삶을 다시 사는 곳
내 꿈 속으로 오세요
고동치는 맥박
호흡을 드리리다
낮은 소리로 말해요
가까이 기대요
옛날처럼,
임이여
얼마나 오래전 일이었나
---------------------------
Come to me in the silence of the night;
Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
As sunlight on a stream;
Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years.
O dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
Whose wakening should have been in Paradise,
Where souls brimfull of love abide and meet;
Where thirsting longing eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no more.
Yet come to me in dreams, that I may live
My very life again though cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low
As long ago, my love, how long ago.
-------------------------------
임이여 나 죽으면
When I am Dead, My Dearest
임이여 나 죽으면
날 위해 슬픈 노래 부르지 말아요
내 머리 쪽에 장미를 심지 말아요
그늘지는 사이프러스도 싫습니다.
내 위에 비 뿌리고 이슬 젖는
푸른 잔디를 심어요
힘드시면 기억해줘요
힘드시면 잊으세요
나는 그림자를 보지 않으리
빗줄기를 느끼지 않으리
슬피 울어대는
밤꾀꼬리 소리를 듣지 않으리
뜨지도 지지도 않는 황혼 내내
꿈을 꾸면서
우연히 기억하고
절로 잊으리
----------------------------
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
------------------------------------
크리스티나 로제티의 약력
http://en.wikipedia.org/Christina_Rossetti
http://www.victorianweb.org/authors/crossetti
작품(시집) 목록
Goblin Market and Other Poems (1862), The Prince's Progress and Other Poems (1866)
Commonplace (1870), Sing-Song: a Nursery Rhyme Book (1872, 1893)
A Pageant and Other Poems (1881), Verses (1893), New Poems (1895), Uphill (1887)
크리스티나 로제티는 1830년 12월 5일 런던에서 2남 2녀의 막내로 출생했다. 양친 모두 이태리인. 부친 가브리엘리 로제티는 시인이자 교수였고 오빠 단테는 시인 화가로서 전기(Pre-) 라파엘 유파에 속한다. 외삼촌(존 포리도리)은 의사로서 시인 바이론의 친구였다.
크리스티나는 소녀시절부터 고생을 많이 했다. 열살 때 부친이 병에 걸려 십여년 투병생활을 하다 퇴직했는데 어린 크리스티는 어머니와 함께 탁아소를 하는 등 계속 생활고에 시달렸다. 크리스티는 아주 예쁜 편은 아니지만 매력 있는 용모였는데 불행히도 14세부터 질병(후두염, 결핵, 신경통 등)으로 고통을 받았다. 3모녀는 영국교회의 신앙운동에 참여하여 열정을 불태웠고 이러한 종교적 배경이 크리스티나의 시와 사생활에 큰 영향을 주었다.
20세가 되기 직전, 당시 약혼자인 화가 제임스 콜린슨이 로마가톨릭으로 개종했다는 이유로 파혼을 했으며, 30세가 넘어서 사귄 두번째 약혼자 찰스 카레이와도 종교적인 이유로(진정한 기독교 신앙인이 아니라는 판단), 결혼에 이르지 못하고 헤어졌다. 크리스티나는 일곱살부터 시를 쓰기 시작했고 31세에 <악귀시장 및 기타 시(Goblin Market and Other Poems)>이란 제목의 첫 시집을 출판했다.
여성 시인 엘리자베드 브라우닝의 별세 직후에 등장한 이 시집으로 대중의 시선이 여성시인 후계자 로제티에게 옮겨졌다. 이 시집은 전체적으로 동요 리듬이지만, 長詩 <악귀시장>은 두 자매가 악귀들의 불운을 겪는 난해한 주제이고 중층적 복합적으로 표현되어 있다. 혹자는 이를 종교적 시험과 구원의 은유로 해석하나 에로틱한 욕구와 사회모순을 폭로하는 것이라고 해석하는 사람도 있다.
그 후로 크리스티나는 주로 신앙시와 동시를 지었다. 대규모 친구 서클(오빠들의 친구들 포함)에서 활동하는 한편 매음굴 자원봉사자로 일하기도 했다. 그녀는 여성 참정권에 대해 모호한 태도를 취했으나 시 속에 페미니즘 요소가 흐르고 있다는 평을 듣기도 한다. 그녀는 전쟁, 노예제도, 동물학대, 미성년 매춘을 반대했다. 빅토리아 시대의 여성 시인 크리스티나 로제티는 20세기초 모더니즘에 가려졌으나 1970년대 페미니즘 학자들에 의해 재평가되었다.
물론 크리스티나는 옹고집 종교인은 아니었다. 그녀의 시에는 분명 사랑하는 사람이 등장하는데 그가 화가일 것이라고 주장하는 사람도 있으나 확실한 증거는 없다. 약혼자 카레이와 헤어진 1866년 이후 그녀는 이웃을 위해 대신 속죄하는 훌륭한 삶을 살았다. 신경통이 끊임 없이 괴롭혔고 오빠 단테가 쓰러져 10년 간 누워 있다가 사망한 1882년 이후 그녀의 마지막 12년간은 침묵의 삶이었고, 1894년 12월 29일 세상을 떠났다.